欧美+国产在线观看,91欧美视频在线观看网址,韩国电影史蜜爱,孝敏小说,刺爱电影,日本电影 滚烫的爱结局,最新成人精品视频在线观看,无套内射丰满少妇,少妇人妻精品专区

老樹新枝,迎春而發(fā)

——簡評郭富強(qiáng)教授《新編漢英翻譯教程》

2025-05-26 來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)

微信公眾號

分享
鏈接已復(fù)制

  郭富強(qiáng)教授的《新編漢英翻譯教程》(上海外語教育出版社2025年1月出版)是集其多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),針對當(dāng)下翻譯教學(xué)實(shí)際,經(jīng)過認(rèn)真研究編寫而成的,并列入“‘十三五’江蘇省高等學(xué)校重點(diǎn)教材”。認(rèn)真閱讀之后,筆者發(fā)現(xiàn)本教材有三個(gè)方面的突出特點(diǎn):

  一是理論與實(shí)踐相結(jié)合。首先是英漢雙語對比的理論和中國知名翻譯家的理論述評。該教材根據(jù)翻譯實(shí)踐的具體內(nèi)容,在相關(guān)的各章都專設(shè)一節(jié),集中講授英漢語言對比的基礎(chǔ)理論,如“思維方式與語言特征”(第一章)、“漢英詞語組織對比”(第二章)、“漢英基本句型對比”(第三章)、“漢英長句特征對比”(第六章)、“漢英篇章基本特征對比”(第七章),較為系統(tǒng)地梳理了與翻譯相關(guān)的主要理論問題。更值得注意的是,這些理論方面涉及英漢語言對比的基本知識和基本理論,并輔之以相關(guān)的翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生在“知其然”的基礎(chǔ)上做到“知其所以然”,便于針對性掌握并將之用于對翻譯實(shí)踐的反思,以便更好地做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,增強(qiáng)教學(xué)效果,使學(xué)生學(xué)有所獲。其次,書內(nèi)所辟中國著名翻譯(理論)家評述。這一點(diǎn)與課程思政關(guān)系密切,將在下面談及。另外,全書對所有翻譯示例(詞、句、章、篇)的詮釋,都能自覺運(yùn)用雙語對比理論進(jìn)行分析,并在必要之處引經(jīng)據(jù)典地對翻譯策略、方法和手段做出合理解讀。

  二是突顯課程思政,引導(dǎo)學(xué)生自覺養(yǎng)成家國情懷、養(yǎng)成對中國傳統(tǒng)文化的熱愛和對翻譯理論中國話語體系建構(gòu)的責(zé)任感。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,書中精選了包括鳩摩羅什、支謙、玄奘、徐光啟、林則徐、馮桂芬、嚴(yán)復(fù)、林紓、馬建忠、辜鴻銘、魯迅、朱生豪、陳西瀅、林語堂、傅東華、鄭振鐸、錢鍾書、傅雷、章士釗、茅盾、董秋斯、王佐良、趙元任、劉宓慶、許淵沖等25位中國翻譯(理論)家,對其翻譯實(shí)踐、翻譯理論(要點(diǎn))和貢獻(xiàn)進(jìn)行了簡要的評述,還有一篇名為“著名人士翻譯和馬克思主義的傳播”的專題,不但以點(diǎn)帶面地展示了中國翻譯實(shí)踐和理論發(fā)展的大體面貌,更重要的是引導(dǎo)學(xué)生對中國翻譯理論發(fā)展歷史進(jìn)行拓展學(xué)習(xí),增強(qiáng)文化自信,培養(yǎng)學(xué)生翻譯理論中國話語建構(gòu)的意識和責(zé)任感。第二,精選例句和翻譯練習(xí)素材,引導(dǎo)學(xué)生在漢英翻譯實(shí)踐中充分體會中國傳統(tǒng)文化。該書中大多例句和段落都出自茅盾、老舍、朱自清、曹禺等著名作家作品,有的還曾被收入中小學(xué)教材,可以有效調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯練習(xí)的積極性,最重要的是,對中國現(xiàn)代作家作品的翻譯,暗合了“中國文化走出去”的旨?xì)w,有利于培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,引導(dǎo)其為中國文學(xué)作品的翻譯傳播打下良好基礎(chǔ)。

  三是突出實(shí)用性,重視翻譯實(shí)踐。第一,該書從不同的學(xué)科領(lǐng)域選取例句,包括我國的文學(xué)、科技、文化、經(jīng)濟(jì)等,并用大量篇幅討論了不同題材和體裁文本的翻譯,突出實(shí)用性??紤]到學(xué)習(xí)者的水平不一,所選用的實(shí)例有難有易,對難度大的進(jìn)行了詳細(xì)的分析和講解,對容易的則讓讀者自己試譯,以適用于不同層次的學(xué)習(xí)者。書后提供了各種翻譯練習(xí)的參考答案,便于學(xué)習(xí)者自學(xué)或自我評估。第二,該書在翻譯知識點(diǎn)的講解后及時(shí)編排了針對性極強(qiáng)的句子翻譯,每一小節(jié)后還安排了語段翻譯,引導(dǎo)學(xué)生在耳熱手癢之際,立即投入實(shí)踐,有助于學(xué)習(xí)者一邊學(xué)習(xí)翻譯理論、技巧,一邊在實(shí)踐中掌握所學(xué)的內(nèi)容。另外,書后收錄近十年英語專業(yè)八級考試漢英翻譯試題,并提供數(shù)篇短文作為翻譯練習(xí),學(xué)習(xí)者可根據(jù)各自需要進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

  該書雖為“十三五”省級規(guī)劃教材,但至今仍不失其前瞻性和實(shí)用性,可以說是“老樹新枝,迎春而發(fā)”。期待這本教材在高等學(xué)校英語專業(yè)翻譯教育教學(xué)中發(fā)揮出其應(yīng)有的作用,作出積極的貢獻(xiàn)。

  (作者系蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院教授) 

轉(zhuǎn)載請注明來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)【編輯:胡子軒】