泰戈?duì)栐姼枳?0世紀(jì)初進(jìn)入西方便在世界文學(xué)中確立了經(jīng)典地位。以往研究認(rèn)為,在泰戈?duì)栐姼杞?jīng)典生成的過程中,其歸化于西方文化的自譯活動起到了關(guān)鍵作用。然而,從更廣闊的世界文化交流角度來看,泰戈?duì)柺澜缥膶W(xué)經(jīng)典的生成,并非來自翻譯的單一維度,而是翻譯文學(xué)作為獨(dú)立系統(tǒng)與目的語社會系統(tǒng)相互作用的結(jié)果。盧曼的社會系統(tǒng)理論可以為泰戈?duì)柺澜缥膶W(xué)經(jīng)典的生成提供理論解釋框架。盧曼認(rèn)為,翻譯文學(xué)作為獨(dú)立的系統(tǒng)與社會其他系統(tǒng)發(fā)生溝通,翻譯文學(xué)系統(tǒng)與外部的社會文化系統(tǒng)相連,受意識形態(tài)系統(tǒng)、文化和文學(xué)等系統(tǒng)的影響,產(chǎn)生結(jié)構(gòu)化耦合。因此,可以從外部社會系統(tǒng)溝通和內(nèi)部文本結(jié)構(gòu)化耦合兩個(gè)層面,考察泰戈?duì)柗g文學(xué)經(jīng)典的生成。
泰戈?duì)栕宰g詩歌與西方社會系統(tǒng)的溝通
泰戈?duì)栁膶W(xué)于20世紀(jì)初進(jìn)入西方世界,當(dāng)時(shí)的西方世界普遍存在著“西方的沒落”的文化焦慮。西方有識之士預(yù)感到自身文明的衰敗,主動“別求新聲于異邦”,開始以別樣的眼光審視殖民化過程中發(fā)現(xiàn)的“他者”,他們試圖從東方的宗教與文學(xué)中“解決歐洲未能找到答案的問題”。而此時(shí)來自東方的泰戈?duì)柕奈膶W(xué)作品,恰逢其時(shí)地回應(yīng)了西方的文化訴求。
面對西方主流意識形態(tài)和接受心理,泰戈?duì)栐谠姼柚黝}選擇上做出了刻意取舍。他的孟加拉語詩歌內(nèi)容豐富,有對印度社會現(xiàn)實(shí)的批判,有對帝國主義的反抗和國家命運(yùn)的擔(dān)憂,有對人世間愛與美的歌頌。然而,泰戈?duì)栍?0世紀(jì)初自譯到西方的詩歌,刻意規(guī)避了印度種姓制度和民族運(yùn)動等內(nèi)容,傾向于選擇反映人類共同情感等主題。例如,泰戈?duì)栕宰g的第一首英文詩集《吉檀迦利》,取材于10部孟加拉語詩集,主要表現(xiàn)了對神的贊美和對人類理想世界的歌頌。這些詩歌主題為西方提供了一種精神逃遁的避難所,使他們重新感受到了工業(yè)化所喪失的真摯情感,并對世界主義的理想世界有所希冀。正如龐德所說,泰戈?duì)柕脑姼枋恰吧硖庝撹F和機(jī)械時(shí)代的我們所急需的”,它帶來了“關(guān)于人與上帝、人與自然和諧相處的無聲宣言”。
為了快速融入西方主流詩學(xué),泰戈?duì)栐谧宰g孟加拉語詩歌時(shí)采用刪除、增加、改寫等翻譯策略,給譯本帶來形式和內(nèi)容上的改變。泰戈?duì)柕拿霞永Z詩歌結(jié)構(gòu)對稱、韻律和諧,具有形式的對稱性和審美的音樂性。然而,他自譯后的英文詩歌將原來的格律體變成了散文體,取消了歌唱性的押韻模式,呈現(xiàn)出不依靠外在押韻格式的敘述性呈現(xiàn)方式:他將印度傳統(tǒng)詩歌中的尾韻轉(zhuǎn)變成無韻或內(nèi)在韻、刪除原來詩歌復(fù)沓循環(huán)的歌唱性詩行。這種形式上的改變更注重內(nèi)在情緒流動的表達(dá),使英文詩歌更具內(nèi)在美。泰戈?duì)栆恢睆?qiáng)調(diào)散文詩也有自己的韻律,要靠“感覺才能感受它的存在”。在內(nèi)容方面,泰戈?duì)枌τ《葌鹘y(tǒng)文化意象和負(fù)載詞進(jìn)行淡化或改變,以滿足目的語讀者的理解和審美需求。例如,泰戈?duì)栐姼柚械摹吧瘛辈煌谖鞣降摹吧系邸?,其孟加拉語詩歌中的“神”不僅是西方的具體人格化的存在,還是存在于世界萬物的絕對顯現(xiàn)。泰戈?duì)栐谟⒄Z詩歌中歌頌萬物的神性,對于信奉人格化上帝的西方讀者來說,會產(chǎn)生一種意象并置的審美效果,這正是龐德在翻譯和創(chuàng)作中所追求的藝術(shù)手法??梢哉f,泰戈?duì)柕挠⒆g詩歌選材契合當(dāng)時(shí)西方接受者的心理結(jié)構(gòu),奠定了與西方社會各系統(tǒng)對話與溝通的基礎(chǔ),這是泰戈?duì)柺澜缥膶W(xué)經(jīng)典生成的外部前提。
泰戈?duì)柗g文學(xué)的民族性特質(zhì)
泰戈?duì)栐姼桦m然在翻譯選材和策略上契合了西方社會的需求,但這并非意味著其詩歌喪失了其民族文學(xué)的獨(dú)特性。他以西方讀者能接受的方式改寫詩歌,使譯文呈現(xiàn)出融通東西的雜合性審美特征,實(shí)現(xiàn)溝通的結(jié)構(gòu)化耦合,最終凸顯了文本的民族性和東方性。總體來說,泰戈?duì)柕挠⒆g詩歌保留并強(qiáng)化了印度文化中“梵”的“和諧”表征:“梵我合一”的和諧情感、世事萬物的和諧韻律、“愛”的和諧世界。
英譯后的泰戈?duì)栐姼枋冀K表達(dá)著“梵我合一”的泛神論思想。泛神論宗教體系中的“神”與具有無限本體的西方“上帝”不同,它具體化為世界萬物,有不同的顯現(xiàn)方式,人們從“情人”“朋友”“涼風(fēng)”“花香”等客觀實(shí)在中感受神的存在。詩人與神的交流與互動,表現(xiàn)為沉靜的冥想式體驗(yàn)。此外,印度“神”的形象也不同于西方上帝的形象。在泰戈?duì)栍⑽脑姼柚薪?jīng)常出現(xiàn)“蓮花”“橫笛”“陌生人”等文化意象,“蓮花”是東方的象征,“橫笛”是印度宗教中毗濕奴的標(biāo)志,“陌生人”是“神”的幻化。這些形象既能讓讀者感受到東西方宗教所共有的靜謐氣氛與神秘色彩,又能給讀者極富東方情調(diào)的陌生化感受。
泰戈?duì)柕挠⒆g詩歌取消了詩歌韻律的外在表現(xiàn)形式,呈現(xiàn)出自由體詩歌的現(xiàn)代性特征。然而,泰戈?duì)栒J(rèn)為他的詩歌“并未因?yàn)橛蒙⑽男问阶g出而有所失色”,更不會破壞詩歌內(nèi)在的韻律感。泰戈?duì)栒J(rèn)為,韻律不僅體現(xiàn)于詩歌的格律中,也體現(xiàn)于世間萬物的和諧關(guān)系中,包括主體與客體的和諧統(tǒng)一、生死輪回的和諧運(yùn)轉(zhuǎn)。泰戈?duì)柕挠⑽脑姼璐罅窟x取田園牧歌主題的詩作,引發(fā)了西方讀者的文化鄉(xiāng)愁。同時(shí),泰戈?duì)枌ψ匀恢赖拿枥L,傳達(dá)著主體與客體的和諧關(guān)系,無意中滲透了印度“梵我合一”的宗教思想。
“愛”是貫穿于泰戈?duì)栍⑽脑姼璧闹黝},詩人描繪了世間各種形式的美好的人類情感。泰戈?duì)栒J(rèn)為,藝術(shù)的美來自和諧,愛是實(shí)現(xiàn)和諧的藥方,人與人之間的愛勾勒出自由、平等、和平的理想世界。愛也存在于西方基督教教義中,在耶穌基督的感化下人與人成為兄弟。泰戈?duì)栐姼柚械摹皭邸迸c西方的博愛之情有共通之處,能夠得到西方讀者的認(rèn)同。然而,泰戈?duì)栐姼柚械摹皭邸辈粌H僅指博愛,它還是人格獲得最高實(shí)現(xiàn)的方式,“是從梵中放射出來的純潔意識的白光”,更是“神”的顯現(xiàn),如《吉檀迦利》第17首:“我只等候著愛,要最終把我交在他手里。這是我延誤的原因,我對這延誤負(fù)咎。”泰戈?duì)栠@種對“愛”的詮釋與表達(dá),為西方讀者呈現(xiàn)出既熟悉又陌生的審美感受??傊└?duì)栐姼璧挠⒆g文本呈現(xiàn)出既東方又西方、既民族又世界的雜合性審美效果,成為其文學(xué)經(jīng)典生成的內(nèi)在文本動力。
從文本外部來看,泰戈?duì)栔鲃訉で蠓g文學(xué)與西方社會系統(tǒng)間的共同點(diǎn),即翻譯選材與西方社會意識的共鳴、翻譯策略與西方詩學(xué)規(guī)范的契合。從文本內(nèi)部來看,泰戈?duì)柕挠⒆g文本既是不同系統(tǒng)溝通的結(jié)果,亦是一種結(jié)構(gòu)化耦合現(xiàn)象,即泰戈?duì)枌⑽鞣皆妼W(xué)范式與印度特有的思想文化相結(jié)合,呈現(xiàn)出一種既印度又西方的雜合性審美感受,容易獲得目的語讀者的認(rèn)同。因此,20世紀(jì)初,泰戈?duì)栐姼枰贿M(jìn)入西方世界便步入世界文學(xué)經(jīng)典的行列。從世界文化交流層面來看,泰戈?duì)枌ζ涿霞永Z詩歌的改寫是成功的,并沒有喪失文本的自我文化內(nèi)核,而是保留了文本的異域性和東方性,塑造并傳播了正面的印度形象。反觀泰戈?duì)柺澜缥膶W(xué)經(jīng)典生成的過程,可為中國文學(xué)“走出去”提供啟示:文學(xué)作品若要在異域文化中產(chǎn)生影響力,最重要的是需要與目的語國家社會發(fā)生關(guān)聯(lián)與溝通,以目的語讀者認(rèn)可和接受的方式傳達(dá)自我文化的獨(dú)特性,從而產(chǎn)生有效的溝通與交流。
(作者系西安外國語大學(xué)英文學(xué)院講師)